Tag: takemusu

  • Aikido, qué no sabemos y por qué no lo sabemos …  [Spanish Version]

    Aikido, qué no sabemos y por qué no lo sabemos … [Spanish Version]

    武産合気

    “Takemusu Aiki” de Morihei Ueshiba, editado por Hideo Takahashi

    This is the Spanish translation of the article “Aikido and the Unknown“, provided courtesy of Juantxo Ruiz .

    Qué no sabemos y por qué no lo sabemos …

    Cuando Sam Chin visitó Hawaii el año pasado, nos dijo (estoy parafraseando) que no es tan malo no saberlo, siempre y cuando usted sepa que no lo sabe. Eso me llamó la atención: ¿no es esta la primera parte del problema?

    Cuando comencé en Aikido, había muy poca información disponible en inglés. Lo que estaba disponible era, lo sabemos ahora, altamente desinfectado (nota de Juantxo: vamos, que esa información no era completa y llegaba solo cierta parte): he aquí un buen ejemplo en el sitio web de Aikido Journal, y en el de Meik Skoss en su sitio web Koryu.com. Había muy pocos no japoneses que podían hablar japonés en ese momento, y mucho menos leer las fuentes originales, y la mayoría de los japoneses en el ojo público presentaban una representación más o menos uniforme de la historia y los detalles del Aikido.

    Ahora, por supuesto, hay cientos de libros en inglés sobre el tema del Aikido, entonces, ¿cuál es el problema

    Pues bien, el material en inglés, especialmente el de fuentes originales, es más un resumen que un análisis detallado del material: todavía no se ha realizado una verdadera traducción académica.

    De hecho, los materiales originales producidos por el fundador del Aikido, Morihei Ueshiba, son tan difíciles de leer que incluso la mayoría de los japoneses declinan leerlo en su propia lengua materna. Si lo leen, sin un fondo particular y experiencia, simplemente no hay decodificación. Peor aún, cuando lo leemos en inglés, no solo es a través de la lente del traductor y su comprensión, sino que está completamente fuera del contexto del mundo en el que vivió el Fundador, que es altamente especializado y complejo, y fuera de la contexto de ciertos otros campos especializados que son realmente esenciales para descubrir qué está pasando.

    Dan Harden Sangenkai WorkshopDan Harden en el Taller Sangenkai 2015 en Hawaii

    Lo sé, lo intenté, y no tuvo ningún sentido hasta años después a través de la lente de un mayor conocimiento en ciertas áreas, y por eso estaré eternamente agradecido a la generosidad de Dan Harden, que ha sido tan amable de compartir su entrenamiento con nosotros.

    Eso no es para denigrar lo que se ha hecho hasta ahora en términos de traducciones al inglés, todo tiene que comenzar en alguna parte. John Stevens me dijo que consideraba que su traducción de “Takemusu Aiki”, que sigue siendo la colección más completa del fundador en sus propias palabras, es una especie de “Takemusu Aiki – Lite”, por lo que sería al menos semi -comprensible para una audiencia general.

    Aún así, nos quedamos con una situación en la que la mayoría de los instructores y estudiantes de Aikido, ya sean hablantes nativos de japonés o no, no tienen idea de lo que el Fundador de su arte dijo o escribió de manera detallada.

    Aha! Usted dice que su maestro es un alumno directo del Fundador, un uchi-deshi, y aprendió a los pies del maestro. Desafortunadamente, la mayoría de los uchi-deshi eran niños pequeños sin los antecedentes para comprender el contenido de las conferencias, o la paciencia para soportar el dolor de sentarse y escuchar al Fundador en las frías mañanas invernales, lo decían ellos mismos. Aquí hay algunos ejemplos: estos son de entrevistas en japonés que aún no se publicaron en inglés, pero Stan Pranin tiene varias citas similares en entrevistas en el sitio web de Aikido Journal:

    Nishio and Ueshiba

    Shoji Nishio

    P: ¿Por qué se ha perdido la sustancia (de la técnica de Aikido)?

    A: Nadie escuchó lo que O-Sensei estaba diciendo. Simplemente intentaron recordar la forma externa de la técnica. Aunque O-Sensei dijo “¿De qué sirve copiar mi técnica? Si haces una técnica una vez, ya está terminada “. Debido a que hablaba como un Kami-sama (Dios), pensaron que nada de lo que él decía podía ser entendido, y ni siquiera intentaron prestar atención cuando escuchaban. Mucho más tarde, cuando olvidaron todo, a veces recordarían “Ah, eso es lo que eso significaba”. Es por eso que la práctica de la mayoría de las personas hoy está vacía. No miran otros tipos de Budo. Desde el principio, el valor de un Budo se determina mediante comparaciones con otros Budo.

    Yoshio Kuroiwa, koshi-nage

    Yoshio Kuroiwa

    P: He oído que las conferencias fueron bastante largas.

    A: las odiaba (risas). Hablaba sobre los Kojikki y otras cosas, pero mis piernas se quedaban dormidas y no podía entender nada, solo me hacía llorar. Pensar en esto ahora realmente trae cosas de vuelta.

    Yasuo Kobayashi

    Yasuo Kobayashi

    P: ¿Es cierto que no hubo discusión técnica?

    R: En términos de cómo aplicar técnicas específicas, algunas personas dicen que O-Sensei dijo esto o aquello, pero en lo que a mí respecta, nunca escuché ninguna explicación.

    Nobuyoshi Tamura

    O-Sensei venía al dojo, mostraba algunas técnicas y luego se iba. Si tenia ganas, hablab un rato. Todos éramos jóvenes, por lo que en su mayoría solo queríamos seguir con la práctica. (sobre el contenido de las conferencias) Hablaba sobre los dioses: Izanagi, Izanami, etc. En Sakurazawa-shiki (Macrobiótica) tienen algunas ideas parecidas, así que pensé que estaba hablando de algo relacionado con In y Yo (yin y yang en japonés), pero eso es todo lo que yo entendía.

    Nobuyuki Watanabe Sensei

    Nobuyuki Watanabe

    P: El Fundador solía hablar mucho sobre el Kojikki (“Un registro de asuntos antiguos”), ¿no?

    A: Sí. Una vez, el Fundador trajo un diagrama del cuerpo humano y dio una explicación mientras sostenía una copia del Kojikki en una mano. Mientras señalaba los músculos y los huesos en el diagrama, dio una explicación muy detallada, diciendo cosas como “Esto es Naohi (espíritu correcto)”, y así sucesivamente. Sin embargo, en ese momento solo me preguntaba qué significaba todo eso. Fue solo una vez, así que no puedo recordar los detalles muy bien.

    Yoshimitsu Yamada in his twenties

    Yoshimitsu Yamada

    P: ¿No hubo ninguna explicación de las técnicas?

    A: No, no. Solo discursos difíciles sobre el Kojikki, y luego él te proyectaba y decía “¡Así!”. Sin embargo, a menudo dijo que el Aikido cambia todos los días.

    Así que aquí está la primera parte del problema: la mayoría de las personas ni siquiera saben que no saben. Lo que eso significa es que la mayoría de la gente está haciendo alegremente lo que está haciendo sin tener idea de que hay, o debería haber, algo más; el entrenamiento en el que Morihei Ueshiba desarrollaba todos los días desde el día en que conoció a Sokaku Takeda en la posada Hisada en 1915 hasta que falleció en Tokio en 1969.

    Ahora bien, ¿por qué no lo sabemos?

    Creo que es posible defender firmemente que gran parte de los registros históricos fueron deliberadamente alterados u ocultados. El trabajo de Stan Pranin muestra mucho de eso.

    También es posible prestar atención a un detalle que los estudiantes del Fundador omiten mucho: que lo que obtuvieron lo consiguieron al sentir, al ser proyectados directamente por el Fundador. Una corroboración de esto es que aquellos estudiantes que obtuvieron un poco o mucho de algo del Fundador tuvieron problemas para transmitir esas cosas a sus alumnos. Es fácil ver cómo esto lleva a un colapso en la transmisión, una degradación constante de habilidades donde los estudiantes del Fundador nunca igualan el nivel del Fundador, los estudiantes de los estudiantes nunca alcanzan el nivel de sus maestros y etc.

    Peor que cualquiera de esas cosas es que muchos de nosotros nos hemos sentido cómodos sin saber realmente ni entender de lo que el Fundador estaba hablando. Pídale a la mayoría de los instructores de Aikido una explicación clara de los términos y objetivos expresados en “Takemusu Aiki” y obtendrá … muy poco. Es increíble, para mí, que un instructor en un arte se sienta cómodo al no entender claramente el discurso del Fundador de su arte.

    Por último, por ahora, “¿por qué no nos importa?” – esta es otra cosa que me resulta increíble, pero supongo que es típica de las personas en general y no es un problema específico del Aikido. En general, las personas están contentas de hacer lo que hacen y lo que han estado haciendo, y cuanto más tiempo llevan haciéndolo, menos cuestionan.

    Me sorprende cómo pocas personas, por ejemplo, cuestionan el sistema de clasificación “tradicional” en Aikido, aunque la “tradición” solo comenzó en la década de 1940 y realmente comenzó a ajustarse al intento del gobierno japonés de regular las artes marciales bajo el Dai-Nippon Butokukai.

    Debería ser responsabilidad de todos y cada uno de nosotros en Aikido ser activos en el descubrimiento de lo que no sabemos, y cómo podemos aprender esas cosas, y preocuparnos por el proceso.

    Además, creo que nos corresponde a cada uno de nosotros tener una comprensión clara de lo que el Fundador pensó sobre su arte, cuáles fueron sus objetivos técnicos, filosóficos y espirituales y poder expresar esas cosas de una manera clara y convincente.

    De lo contrario, ¿cómo puedes decir que estás entrenando el arte de Morihei Ueshiba?

    Morihei Ueshiba meditates on top of Haleakala, Maui, 1961Morihei Ueshiba medita sobre Haleakala, Maui, 1961


    Published by: Christopher Li – Honolulu, HI

  • Aikido und die schwebende Himmelsbrücke [German Version]

    Aikido und die schwebende Himmelsbrücke [German Version]

    The Gods Izanagi and Izanami on the Floating Bridge of Heaven

    Die Götter Izanagi und Izanami
    auf der schwebenden Himmelsbrücke,

    aus der Reihe “Eine illustrierte Geschichte Japans”
    von Utagawa Hiroshige, ca. 1847-1852

    Honolulu Academy of Arts

    *This is a German translation of the article  “Aikido and the Floating Bridge of Heaven“, provided courtesy of Ian Eisterer.

    Izanagi und Izanami auf der Brücke, die Himmel und Erde verbindet

    Die “schwebende Himmelsbrücke“ (“Ame no Uki Hashi”) ist ein wichtiger Bestandteil des japanischen Schöpfungsmythos.

    Laut dem Kojiki (“Bericht alter Angelegenheiten”), riefen die ersten Götter zwei himmlische Wesen ins Dasein – das männliche Prinzip Izanagi (“Der Mann der einlädt”/ 伊邪那岐) und das weibliche Prinzip Izanami (“die Frau die einlädt”/ 伊邪那美命). Diese zwei Wesen wurden damit beauftragt, die ersten Landmassen zu erschaffen. Sie nahmen einen mit Juwelen besetzten Speer und standen auf der schwebenden Himmelbrücke über dem Wasser und rührten damit im Meer bis ein Wirbel entstand. Vom Speer fallende Salzwassertropfen verwandelten sich in die ersten Inseln, worauf Izanagi und Izanami von der Brücke an Land gingen.

    Es gibt noch viel mehr darüber zu sagen (das Kojiki ist eine großartige Geschichte, eine der ersten Soap Operas der Welt), aber kehren wir zur Bedeutung für das Aikido zurück.

    Hier bezieht sich der Gründer des Aikido, Morihei Ueshiba, auf die schwebende Himmelsbrücke, Ame no Uki Hashi:

    合気道は「天の浮橋に立たされて」ということである。

    Es wird gesagt, Aikido sei das „Stehen auf der schwebenden Himmelsbrücke”.

    Dies ist einer jener poetischen Sätze des Gründers, den die Leute lieben – und kurz danach wieder vergessen, ohne sich zu fragen, ob O-Sensei implizit (oder gar explizit) auf eines der wichtigsten Prinzipien seiner Kunst hingewiesen haben könnte (Aikido; vielleicht schon mal davon gehört?).

    Ist es überhaupt wichtig? Vielleicht nicht – die Prinzipien zu verstehen, macht einen nicht notwendigerweise besser, wenn es darum geht, eine gewisse Aktivität auszuüben, egal ob Ballett oder Fussball. Andererseits kann ein Verständnis der Prinzipien dabei behilflich sein, herauszufinden, welche Aspekte des eigenen Trainings man noch verbessern kann. Es eröffnet oft auch völlig neue Perspektiven.

    Wenn Du ein Aikidoka bist, ist es für mich auch selbstverständlich, dass Du daran interessiert sein solltest, was der Gründer zu sagen hatte. Ich denke sogar, dass alle Aikidoka eigentlich eine Verantwortung haben, seine Aussprüche zumindest zu verstehen versuchen und ihnen so gut es geht auf den Grund zu gehen.

    Wenn Du kein Aikidoka bist – nun ja, ich setze mich mit vielen Sachen auseinander, die nicht von Aikidoka geschrieben wurden, die aber sehr interessante Dinge machen, die mich interessieren und über die ich mehr wissen will, selbst wenn ich nicht immer verstehe, worüber sie reden, da es mir hilft zu verstehen, wo meine Grenzen liegen. Du kannst mir glauben, wenn jemand wie Chen Xiaowang Informationen ausgibt, werde ich zumindest vorbeischauen.

    Zurück zu Morihei Ueshiba – hier spricht er noch direkter an, warum ihm das so wichtig ist:

    この道は、天の浮橋に最初に立たなければならないのです。天の浮橋に立たねば合気は出て来ないのです。

    Was den Weg (Do) anbelangt, muss man zuerst auf der schwebenden Himmelsbrücke stehen. Wenn man nicht auf der schwebenden Himmelsbrücke steht, wird Aiki nicht hervorkommen.

    Das klingt ziemlich endgültig – keine schwebende Himmelsbrücke, kein Aiki. Und natürlich weiters – kein Aiki, kein Aikido.

    Was also ist “Aiki”? Im Blogeintrag, “Aikido without peace or harmony“, haben wir versucht, eine brauchbare Übersetzung der Begriffe “Aiki” und “Take Musu Aiki” zu finden, und was wir schlussendlich als gut befunden haben ist:

    “Gegensätzliche Kräfte mit Ki vereinen und die anziehenden Kräfte trainieren, die dadurch entstehen.”

    Sehen wir mal, wie sich das mit der schwebenden Himmelsbrücke verträgt.

    Aus dem obigen Zitat wissen wir, dass Morihei Ueshiba die schwebende Himmelsbrücke für eine Bedingung hält, ohne die Aiki nicht hergestellt warden kann. Das wird noch klarer wenn der Gründer folgendes sagt:

    天の浮橋は、天の武産の合気の土台の発祥であります。

    Die schwebende Himmelsbrücke ist der Ursprung der Grundlage für das himmlische Take Musu Aiki.

    Jetzt sollte es langsam klarer warden (hoffe ich) – auf der schwebenden Himmelsbrücke zu stehen, ist eine notwendige Bedingung für Aikido, da es die Grundlage für Take Musu Aiki ist (“Gegensätzliche Kräfte mit Ki vereinen und die anziehenden Kräfte trainieren, die dadurch entstehen.” siehe oben). Sehen wir uns an, wie die Brücke gebaut wird:

    合気道は「天の浮橋に立たされて」ということである。天の浮橋は水火結んでめぐるということ。火は水を動かし、水は火によって動かさる。火も水も一つのものである。螺旋状にめぐる。気をもって絡むのである。それは、息によるものであり、この息が合気であります。

    Es wird gesagt, Aikido sei das “Stehen auf der schwebenden Himmelsbrücke”. Die schwebende Himmelsbrücke ist sich drehendes, verbundenes Feuer und Wasser. Feuer bewegt Wasser, Wasser wird durch Feuer bewegt. Feuer und Wasser sind eins. Sie drehen sich in einer Spirale. Sie sind durch Ki verflochten. Das ist etwas, das durch den Atem (“iki”) hervorgebracht wird. Dieser Atem (“iki”) ist Aiki.

    Wir kommen der Sache näher – “Feuer” und “Wasser” stehen für gegensätzliche “In” und “Yo” Kräfte. In “Aikido without peace or harmony” haben wir gesehen, wie wichtig die gegensätzlichen Kräfte sind, die durch Ki verbunden oder verflochten werden. O-Sensei sagt, dass “Take Musu” das trainieren von “Inryoku” (“anziehender Kraft”) sei, welches dann entsteht, wenn gegensätzliche Kräft durch Ki verbunden werden.

    Nun sehen wir, dass die schwebende Himmelsbrücke, da sie ja durch verbundene gegensätzliche Kräfte entsteht, in der Tat als Grundlage des “Take Musu Aiki” betrachtet werden kann.

    In diesem Zitat aus “Aikido without peace or harmony” geht es ebenfalls um die Verbindung von gegensätzlichen Kräften:

    上にア下にオ声と対照で気を結び、そこに引力が発生するのである。

    Oben der Klang des “A” und unten der Klang des “O” – Gegensätze, verbunden mit Ki, wo anziehende Kraft (“Inryoku”) entsteht.

    Sehen wir uns die Laute genauer an, und wie sie von Morihei Ueshiba als Erinnerungsstütze verwendet wurden.

    Die “schwebende Himmelsbrücke” (天の浮橋) ist “AME-NO-U-UKI-HASHI” und enthält alle Grundvokale“ A I U E O” (vielleicht hast Du diese Laute schon mal bei Misogi-Uebungen gehört). Die Laute sind eine Gedächtnisstütze um zu verstehen, wie die schwebende Himmelsbrücke Himmel und Erde verbindet:

    A: 天(ア) 高天原    TA・KA・A・MA・HA・RA
    “Die hohe Ebene des Himmels” ist selbst eine Gedächtnisstütze, die wir ein andermal unter die Lupe nehmen werden.

    I: 火(イ)
    “Feuer”

    U: 結(ウ) 産       MU・SU
    Das “Tai-Kyoku” bzw. das “grosse Ultimative” verbindet Feuer und Wasser, Himmel und Erde. Auch die Verbindung, das “Musu” in “Takemusu”

    E: 水(エ)
    “Wasser”

    O: 地(オ) 淤能碁呂島 O・NO・KO・RO
    “Erde”, eigentlich “die Insel Onokoro”, die ursprüngliche Insel Japans, von jenen Göttern gestaltet, die auf der schwebenden Himmelsbrücke standen.

    Hier ist es – eine saubere Beschreibung der schwebenden Brücke. Zufälligerweise (oder vielleicht nicht so zufällig) ist es auch eine gute Beschreibung der chinesischen Trainingsmethode Himmel-Erde-Mensch, die wir in “Aikido without peace or harmony“ beschrieben haben.

    Ten-Chi-Jin, Heaven-Earth-Man

    Himmel-Erde-Mensch,
    aus den illustrierten Erläuterungen des
    Taijiquan der Chen Familie

    Wenn man beide vergleicht, kann man sehen dass die schwebende Himmelsbrücke und Himmel-Erde-Mensch die selbe Übungsmethode beschreiben.

    Die oben genannte Folge von Lauten beschreibt das Konzept der körperlichen Methode der schwebenden Himmelsbrücke (auch als “Himmel-Erde-Mensch” bekannt). Diese Laute wurden von Morihei Ueshiba oft anders angeordnet um unterschiedliche Ideen darzustellen. Beispielsweise wurden die Laute in einer anderen Reihenfolge angeordnet, um den Fortschritt des spirituellen Trainings und seiner Entwicklung auszudrücken. Eventuell werde ich darauf in einem anderen Beitrag eingehen, aber ich möchte es jetzt erwähnen, um Verwirrung zu vermeiden.

    Es macht nichts, wenn man nicht selber auf das draufkommt – nicht jeder hat begriffen, was vor sich ging in den Momenten in denen Ueshiba Silbenlaute vor sich hin sang um sie als Gedächtnisstützen zu verwenden und seinen Erklärungen noch eine zusätzliche Bedeutungsebene zu verleihen – hier ist ein Zitat von Koichi Tohei:

    Ich habe Aikido von Morihei Ueshiba gelernt, indem ich zuerst geübt und erst danach Fragen gestellt habe. Ueshiba Sensei war ein Meister des Ki, sowie der Gründer des Aikido. Er war aber auch ein überzeugter Anhänger der Omotokyo Religion, und dies hatte eine grossen Einfluss auf seine Art, Aikido zu unterrichten. Es war oft unmöglich seine esoterischen Erklärungen zu verstehen. Ich habe die Übungen die er uns gab gründlich trainiert, auch wenn viele dieser Übungen aus der Omotokyo Religion kamen und uns als sinnlos erschienen. Beispielsweise wurde von uns erwartet, das Alphabet in einer anderen Reihenfolge zu rezitieren. Anstelle der üblichen Reihenfolge der Japanischen Vokale “AIUEO” mussten wir sie endlos als “AOUEI” aufsagen, als ob diese neue Reihenfolge eine tiefere Bedeutung hätte.

    Wir sehen dass diese gegensätzlichen Kräfte, durch Ki vereint, einander in durchgehenden Spiralen verstärken. Wir sehen auch, dass Ueshiba über “iki” spricht, was auch sehr wichtig ist, wir aber hier nicht besprechen können. Kannst Du dich an diese Spiralen aus “Morihei Ueshiba, Budo and Kamae“ erinnern?

    Chen Silk Reeling, front view

    Chen Silk Reeling, back view

    Seide-Ziehen,
    aus “Illustrated Explanations of Chen Family Taijiquan”

    Hier oben wird im Chen Tai Chi der selbe Prozess beschrieben den Morihei Ueshiba beschreibt, wenn er von der schwebenden Himmelsbrücke spricht: die positiven und negative Spiralen, die sich durch den Körper winden (Fluss und gegen-Fluss von Shun und Ni.

    Und noch ein Zitat von Morihei Ueshiba:

    左手は伊耶那岐、右手は伊耶那美、真中は天之御中主(あめのみなかぬし)、これは自分のことである。天の浮橋に立たされて、螺旋状にめぐることである。これを高天原(たかあまはら)という。天も地も一つのもの、水も火も一つのもの、みんな息から現れるのである。神の常動の現れである。合気の技は常動により出てくるのである。

    Die linke Hand ist Izanagi, die rechte ist Izanami, in der Mitte ist Ame-no-minakanushi, das bist Du selbst. Das ist auf der schwebenden Himmelsbrücke Stehen und sich in einer Spirale drehen. Das wird Taka-ama-hara genannt. Himmel und Erde bilden eine Einheit, Wasser und Feuer sind auch eine Einheit, alles erscheint durch Iki (Atem). Dies ist das endlose Erscheinen der Kami. Aiki-Techniken entstehen ohne Ende.

    Izanagai und Izanami, die zwei Götter, welche auf der schwebenden Himmelsbrücke standen und die Welt erschufen, stehen für In und Yo, so wie in diesem sehr ähnlichen Doka von Morihei Ueshiba:

    右手をば陽にあらわし左手は陰にかえして相手みちびけ

    Offenbare Yo (Yang) in der rechten Hand, verwandle die linke Hand in In (Yin) und führe den Gegner.

    Ame-no-minakanushi war die erste Gottheit, die im Himmel erschien – mit anderen Worten, der “Chef” der in der Mitte steht.

    Ueshiba sagt, dass Du selbst der “Chef” bist – so wie in 我即宇宙・宇宙即我 ”Ich bin das Universum, das Universum ist ich.” Das ist ein sehr einfacher, aber sehr wichtiger Punkt. Es ist ein weiteres jener poetischen Zitate, das Leute lieben, ohne jemals daran gedacht zu haben, dass es eine der wichtigsten technischen Anweisungen ist, die er gegeben hat.

    Der “Chef” steht auf der schwebenden Himmelsbrücke, vereint die gegensätzlichen Kräfte von In und Yo und bewegt sich in einer Spirale. Interessanterweise werden die Bewegung der beiden Götter Izanagi und Izanami als sie sich vereinten und paarten oft als Spirale dargestellt. Außerdem wurde eine Spirale bzw. ein Wirbel erschaffen, als Izanagi mit dem Juwelenbesetzten Speer im Meer rührte, um Land zu erschaffen.

    Dieser Zustand, sagt O-Sensei, auf der schwebenden Himmelsbrücke stehen und die gegensätzlichen In-Yo Käfte vereinen und sich in Spiralen bewegen, ist Taka-ama-hara – der Himmel. Wie in “Aikido and the Structure of the Universe“ bereits erwähnt, ist dies ein Zustand, der sich laut O-Sensei in Dir befindet. Mit anderen Worten, Aiki ist ein Zustand der in Deinem eigenen Körper und Geist erschaffen wird.

    Dies ist etwas völlig anderes als eine Situation, in der Aiki als sich-an-eine-äussere-Gegebenheit (Partner, Gegner) Anpassen definiert wird. Es bestärkt auch die Erkenntnis, die wir oben gewonnen haben – Du selbst bist der “Chef”.

    Um zusammenzufassen: die schwebende Himmelsbrücke, auch als Himmel-Erde-Mensch (“Tenchijin”) bekannt, besteht darin, einen Zustand in sich selbst zu erzeugen, in dem man in der Lage ist, gegensätzliche Kräfte zu verbinden und diese Verbindung als Spiralen und Schrauben durch den Körper auszudrücken.


    Published by: Christopher Li – Honolulu, HI

  • Aikido en de Zwevende Brug van de Hemel [Dutch Version]

    Aikido en de Zwevende Brug van de Hemel [Dutch Version]

    The Gods Izanagi and Izanami on the Floating Bridge of Heaven

    De Goden Izanagi en Izanami op de Zwevende Brug van de Hemel
    uit de serie “An Illustrated History of Japan” by Utagawa Hiroshige, circa 1847-1852
    Honolulu Academy of Arts

    *This is a Dutch translation of the article “Aikido and the Floating Bridge of Heaven – Izanagi and Izanami on the Bridge Connecting Heaven and Earth“, courtesy of Ernesto Lemke of Seikokan Aikido.

    Izanagi en Izanami op de Brug die Hemel en Aarde verbindt

    De ‘Zwevende Brug van de Hemel’ (‘Ame no Uki Hashi’) is een belangrijk deel van de Japanse creatie mythe.

    Volgens de Kojiki (‘Document van Oude Zaken’) riepen de eerste goden twee heilige wezens op tot bestaan – de mannelijke essentie Izanagi (‘De Man die Uitnodigt’/伊邪那岐) en de vrouwelijke essentie Izanami (‘De Vrouw die Uitnodigt’/伊邪那美命). Deze twee wezens kregen de opdracht om de eerste landmassa’s op aarde te creëren. Terwijl ze de met juwelen bezette speer meenamen, stonden de twee heilige wezens op de Zwevende Brug van de Hemel en roerden in de zee met de juwelen speer en creëerden zo een maalstroom. Druppels zoutwater vielen van de speer en vormden het eerste eiland waarop de heilige wezens neerdaalden op aarde vanaf de Brug.

    Er is nog veel meer (de Kojiki is een groots verhaal, een van ‘s werelds eerste soap opera’s) maar laten we voor nu eerst eens zien wat dit te maken heeft met….Aikido.  (more…)

  • Aikido zonder Vrede of Harmonie [Dutch Version]

    Aikido zonder Vrede of Harmonie [Dutch Version]

    Budo Hiketsu Aiki no Jutsu

    Omslag van ‘Budo Hiketsu Aiki no Jutsu’ (‘Geheime Methodes van Budo Aiki no Jutsu’)
    Gepubliceerd in Meiji Jaar 33 (1900)

    *This is a Dutch translation of the article “Aikido without Peace or Harmony – Dude, where did the love go?“, courtesy of Ernesto Lemke of Seikokan Aikido.

    Gozer, waar is de liefde heen?

    Aikido staat vaak bekend als ‘Vredeskunst’ of ‘De Weg van Harmonie’. Soms wordt het omschreven als ‘De Weg van Harmoniseren van Ki.’

    ‘Do’ staat uiteraard voor ‘De Weg’, en het woord ‘Ki’ is inmiddels zo bekend dat het waarschijnlijk wel zo, onvertaald, kan blijven staan.

    Dan hebben we nog ‘Ai’ – wat noch vrede noch harmonie betekent.  (more…)

  • Aikido en het Onbekende [Dutch Version]

    Aikido en het Onbekende [Dutch Version]

    武産合気

    “Takemusu Aiki” by Morihei Ueshiba, edited by Hideo Takahashi

    *This is a Dutch translation of the article “Aikido and the Unknown – What don’t we know and why don’t we know it…“, courtesy of Ernesto Lemke of Seikokan Aikido.

    Wat we niet weten en waarom we het niet weten….

    Toen Sam Chin vorig jaar Hawaii bezocht vertelde hij ons (samengevat) dat het niet zo slecht is om niet te weten – zolang je maar weet dat je niet weet. Dat sloeg bij mij echt de juiste snaar– is dit niet waar het probleem daadwerkelijk begint?

    Toen ik met Aikido begon was er erg weinig informatie beschikbaar (in het Engels). Wat er wel voor handen was – zo weten we inmiddels- was een gekuiste versie. Hier is een goed voorbeeld van de Aikido Journal website en hier een ander van Meik Skoss op de Koryu.com website. Vergeleken met nu waren er veel minder buitenlanders die Japans spraken, laat staan dat zij de originele Japanse bronnen konden lezen. Daar kwam bij dat de meeste Japanners een min of meer uniforme versie van de geschiedenis en bijzonderheden van Aikido presenteerden.

    Tegenwoordig zijn er echter honderden boeken over Aikido beschikbaar in het Engels – en andere talen – dus wat is het probleem?  (more…)